Rudyard Kipling (1865-1936). Russia To The Pacifists

РОССИЯ – ПАЦИФИСТАМ

God rest you, peaceful gentlemen, let nothing you dismay,
But—leave your sports a little while—the dead are borne this way!                              
Armies dead and Cities dead, past all count or care.
God rest you, merry gentlemen, what portent see you there?

Singing:—Break ground for a wearied host
That have no ground to keep.
Give them the rest that they covet most…
And who shall next to sleep, good sirs,
In such a trench to sleep?

God rest you, peaceful gentlemen, but give us leave to pass.
We go to dig a nation’s grave as great as England was.
For this Kingdom and this Glory and this Power and this Pride
Three hundred years it flourished—in three hundred days it died.

Singing:—Pour oil for a frozen throng,
That lie about the ways.
Give them the warmth they have lacked so long …
And what shall be next to blaze, good sirs,
On such a pyre to blaze?

Пусть Бог хранит вас, господа, пусть беды минут вас!
Но стоп! Гробы несут сюда — замрите же на час!
Убиты роты и полки, убиты города…
Пуст Бог хранит вас, господа – до Страшного Суда

Припев: О, приготовьте им постель, им нужно отдохнуть.
И горсточку чужой земли
Насыпьте им на грудь.
Но рядом с ними в этом рву –
Как скоро нам уснуть?

Пусть Бог хранит вас, господа – но дайте нам пройти!
Та нация могла бы нас, вчерашних, превзойти!
Но то, что триста лет цвело — смели за триста дней.
Она мертва – и мы идем копать могилу ей.

Припев: О, капельку бензина им, чтобы оттаять смог
Огромный ком застывших тел,
Лежащих вдоль дорог!
Но для кого из нас готов
Такой же костерок?

God rest you, thoughtful gentlemen, and send your sleep is light!                              
Remains of this dominion no shadow, sound, or sight,
Except the sound of weeping and the sight of burning fire,
And the shadow of a people that is trampled into mire.

Singing:—Break bread for a starving folk
That perish in the field.
Give them their food as they take the yoke…
And who shall be next to yield, good sirs,
For such a bribe to yield?

God rest you merry gentlemen, and keep you in your mirth!
Was ever Kingdom turned so soon to ashes, blood and earth?
‘Twixt the summer and the snow-seeding-time and frost—
Arms and victual, hope and counsel, name and country lost!

Singing:—Let down by the foot and the head—
Shovel and smooth it all !
So do we bury a Nation dead…
And who shall be next to fall, good sirs,
With your good help to fall?

Пусть Бог хранит вас, господа, усните без забот!
Да не приснится вам чужой растоптанный народ.
Пусть не язвит ваш тонкий слух казнимых тихий стон
И отблеск пламени в окне да не прервет ваш сон.

Припев: О, бросьте корку черствую
Тому, кто сир и гол!
Кто примет иго – тот всегда получит кров и стол.
Но следующим – кто из нас
В ярмо пойдет, как вол?

Пусть Бог хранит вас, господа, в веселье и в трудах!
Какой народ еще, когда, так скоро пал во прах?
И конь, и всадник, и клинок, и доброе ружье –
Все сгинуло быстрей, чем первый снег покрыл жнивье!

Припев: Забрасывай! Заравнивай! Затаптывай ровней!
Не жаль для мертвой нации
Ни почвы, ни камней.
Но следующими – кого
Положите вы с ней?
(перевод Kagero)

Это пророческое стихотворение Редьярд Киплинг написал в 1918 г. За основу взята старинная английская рождественская колядка:

God rest ye merry gentlemen
Let nothing you dismay
Remember Christ our Savior
Was born on Christmas Day
To save us all from Satan’s pow’r
When we were gone astray
Oh tidings of comfort and joy
Comfort and joy
Oh tidings of comfort and joy…

Пацифисты — это те мирные джентльмены, которые, ну очень не хотели противостоять большевикам. Кто следующий? — это лишь вопрос времени.

Три других варианта перевода стихотворения Киплинга можно найти ЗДЕСЬ

v-murza

1+

Начать обсуждение

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *